Antes de seguir con comentarios de pelis, me gustaría que nos adentrásemos en ese misterioso y apasionante (y a veces, terrorífico) mundo de los títulos de las pelis. No sé si se limitan a traducirlos, a inventarse otros nuevos o a tratar de hacerles comerciales aquí, cuando el original no creen que funcionará. No lo sé. Pero hay casos de lo más curiosos:
El descriptivo: The craft (algo así como La destreza) se tituló aquí Jóvenes y brujas: son jóvenes ¿no? y brujas ¿no? pues anda y no fastidies más...
El absolutamente descriptivo o ¿pa qué necesitamos sinopsis?: Men at work (que significa Hombres en el trabajo) se tituló Dos chalados y un fiambre. Toma ya. Se quedaron más descansados que Coronado tras tomarse un pack (indivisible) de yogures.
El mejor-déjalo-como-está: Karate kid. Porque, si lo hubiesen traducido, quedaría algo así como El niño del karate, que suena más taurino que marcial (de hecho, hay un torero japonés que se llama El niño del sol naciente). Lo mismo ocurre, por ejemplo, con la peli The Glimmer man, de Steven Seagal, que, si la llegan a traducir literalmente, El hombre que brilla con luz tenue, podría parecer un biopic de Mr. Proper (aunque si al Seagal le rapas... bueno, tanto dá). Menos mal que a Glengarry Glen Ross le dejaron su título original, pues nos hubiésemos arriesgado a un título de lo más "guay", como por ejemplo Las fichas de la discordia, Venta mortal, Colega,¿dónde están las fichas?...
El cuanto-más-largo-mejor: The father of the bride, part II (literalmente El padre de la novia, parte II), la pusieron aquí el título Vuelve el padre de la novia (ahora también abuelo) ¿no era suficiente con lo de "vuelve"? Si vuelve es que ya hubo una primera parte ¿no? ¿no han pensado en que nadie probablemente se la va a comprar porque ese título no hay quien lo meta en ninguna base de datos? ¿De verdad era necesaria una segunda parte, después de todo?
El mejor-mira-para-otro-lado: Dirty rotten scoundrels (que significa Canallas sucios y podridos) le pusieron el más políticamente correcto título de Un par de seductores. A eso se le llama cambiar el sentido de un título.
Y ¿por qué a la peli de Greta Garbo Margarita Gautier no la titularon La dama de las camelias, título más reconocible y encima más fiel al título original (Camille)?
Seguiremos investigando...
3 comentarios:
Muy bueno, a mí un título que me maravila es el de "alguien voló sobre el nido del cuco" porque, siendo literales está bien traducido (someone flew over the cuckoo's nest), pero no tiene sentido ¿a qué cuco se refieren? Pues lo mismo que nuestra jaula de grillos, la chota, la olla, vamos. Y es que si nos metemos hasta el fondo en esto de la traducción, veremos que las cosas son más complejas de lo que parecen. Por cierto, muy buena la reflexión sobre el niño del karate. Salud :-)
Perfecto ejemplo el que nombras :-) Claro que, mejor una traducción literal, mejor no arriesgarse, uf, que miedo dan a veces...
Jo,no se ingles,a mi como si no les ponen titulo a las pelis,o mejor ¿porque no ponen el mismo titulo a todas?.Ultimamenete los guiones son iguales asi que,que mas da.......¿Y como cuelo aqui a Superraton?
Publicar un comentario